Standard Tercüme

Her gün biraz daha tercümanlık hizmetlerine duyulan ihtiyacın karşılanmasına yönelik kurulan çeviri ofislerinin hizmet model ve Standardları birbirinden farklıdır. Kurumumuz, çeviri taleplerini farklı sınıflara ayırmak suretiyle, kendisi için en doğru çeviri hizmetine erişmek isteyen müşterilerini doğru bir şekilde yönlendirmeyi hedefler. Tercüme hizmetinin doğru şekilde sınıflandırılması ile müşterinin ihtiyacı olmayan bir ekstra hizmetten yararlanmasının önüne geçilir. Bu da, alınan tercüme hizmetinin doğru şekilde fiyatlandırılmasını sağlar.

Standard çeviri hizmeti nedir?

Standard çeviri hizmeti, resmi evrak veya bu niteliğe haiz olabilecek nitelikteki evrak modelleri için uygulanır. Edebi metinler, kullanım kılavuzları, tıbbi çeviriler, yazışmalarla ilgili tercüme işlemleri veya herhangi bir metnin arzu edilen dile tercüme edilmesi yönündeki ihtiyaçlar, Standard çeviri olarak kabul edilir ve bu sınıf içerisinde değerlendirilir. Teknik ve tez gibi çeviri metinleri de buna dahildir. Standard çeviri işlemlerinde ekstra bir hizmet uygulanmaz. Sadece teslim edilen metnin hedef dile aktarımı yapılır. Kaşe, imza ve çeviri tarihi, noter tasdiki gibi ekstrayı ifade eden hizmetlerin alınmasına gerek yoktur.

Standard çeviri nasıl sağlanır?

Standard tercüme işlemine başlanılmadan önce metnin yapısına ve türüne dikkat edilir. Hangi konuyu ve terminolojiyi kapsadığına, hangi dile çevrilmek istendiğine dikkat edildikten sonra en uygun uzman ataması yapılır. Uzman tarafından çeviri süreci başlatılır ve en kısa süre içerisinde neticelenir. Çevirinin tamamlanmasından sonra ikinci kontroller de yapılır. Böylelikle, çeviri metninde sıfır hata hedefi yakalanır. Müşteri memnuniyeti sağlanır ve orijinal metin hedef dile en doğru kalıp içerisinde aktarılmış olur. Bu süreç, olabildiğince hızlı işletilir. Metnin hacmi ve sayfa sayısı da teslimat süresini etkiler. En makul teslimat süresi tayin edilerek, hizmet verilir.